[推广] 提示 登录 注册 提示 8547/0 08年7月24日 周四 5点21分 站标
从五品下:朝散大夫|游击将军级别

头像 积分:5726 乐善:12 声望:343
离线/隐身 万兹 家园博客 发短信
注册于:2008-01-22 07:15:44
大类:[青史微言] → 版面:[观点时事]
1842/20 转发回复分页全看树展 送花00收藏:0工具
o“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? [ 万兹 ] 于:2008-02-10 07:26:09
  据说Chinese有点贬义在里面,-ese有小虫子的意思。所以在统一台湾以后,应该借机该一下。
  “龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,不能直译,因为西方的dragon是邪恶的,本来就不是中国龙的意思。中国龙应该翻译成天使才符合本义。
  但中国国家名翻译成什么?一直没有想好,想听听大家的意见。Sino是词头,名词形式应该是什么呢?
  多多指教,我困扰了很久。

引用(1)请拷贝:

张七公子 转自文化百家。
1842/20/0 转发回复分页全看树展 送花00收藏:0工具
※※※ 相关(回复)帖 ※※※
O “龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成??(万兹;字351 阅1843 O
O 很多人可能没有认识到,这是一个操作问题,不是一个理论问题 (万兹;字522 阅336
。。O 能提出这种问题的西方人还能混进联合国发言也算是奇迹 (scorpioking;字100 阅270
。。。O 是不是一个词源在学术上恐怕还有的争。 (万兹;字57 阅45
O 吃饱了撑得 (MacArthur;字43 阅374 花1
O 没出息 (王柳如;字117 阅421
O 根本没必要。 (杜撰;字112 阅429 花2
。。O 一个例子:你原意用“垃圾”作你的网名吗? (万兹;字294 阅252
... 共 》20《跟帖

点击开始即时聊

[ccklat]小伙子加老帅,哈哈哈哈
[ccklat]西班牙全胜夺冠!!!
[ccklat]西班牙加油!!!拿下大力神杯!!!
[ccklat]西班牙赢得漂亮!!
[霜迹板桥]yeah
[霜迹板桥]哈哈哈哈哈哈哈哈哈
[zlusc]德国的确不如西班牙,亚军不亏了。
[所以我才飞好远]我来了。
[ccklat]西班牙万岁!!!
[grass]技术的胜利

Copyright © cchere 西西河 feed 西西河规 版主规范 帮西西河 帮助(FAQ) 版面介绍 发帖特殊效果 网站地图 关于西西河


蜻蜓