[推广] 提示 登录 注册 提示 10223/0 08年7月24日 周四 11点53分 站标
从三品:银青光禄大夫|云麾将军级别

头像 积分:26996 乐善:639 声望:920
离线/隐身 张七公子 家园博客 发短信
注册于:2005-02-04 21:52:06
大类:[人文艺术] → 版面:[文化百家]
129/12 转发回复分页全看树展楼主帖 送花10收藏:0工具
o胡乱翻译了一下,希望能用 [ 张七公子 ] 于:2008-05-10 00:43:23

How vast,the white billow is linked together oceans,
The flat tideland looks immense.
Day and night,the billow erodes the tideland,
Making Seas change into mulberry fields.

引用(0)请拷贝:
※※※ 相关(回复)帖 ※※※
O 【求助】古诗词翻译,急!!! (王敏;字702 阅1546 花2
O 泊船瓜洲 许渊冲先生的译作 (丁坎;字353 阅270 花3
。。O 【求助】能继续帮忙吗?谢谢!!! (王敏;字0 阅139
。。。O 胡乱翻译了一下,希望能用(张七公子;字178 阅130 花1 O
。。。。O 花谢花谢!!! (王敏;字0 阅98
。。O 哦,这译的真好 (路边;字16 阅166
。。。O 老许是试图翻译出韵律的。 (张七公子;字0 阅138
。。。。O 许是极其提倡诗歌翻译要出韵律 (冯唐易老;字17 阅132
... 共 》12《跟帖

点击开始即时聊

[ccklat]小伙子加老帅,哈哈哈哈
[ccklat]西班牙全胜夺冠!!!
[ccklat]西班牙加油!!!拿下大力神杯!!!
[ccklat]西班牙赢得漂亮!!
[霜迹板桥]yeah
[霜迹板桥]哈哈哈哈哈哈哈哈哈
[zlusc]德国的确不如西班牙,亚军不亏了。
[所以我才飞好远]我来了。
[ccklat]西班牙万岁!!!
[grass]技术的胜利

Copyright © cchere 西西河 feed 西西河规 版主规范 帮西西河 帮助(FAQ) 版面介绍 发帖特殊效果 网站地图 关于西西河


蜻蜓