蜻蜓
提示 登录 注册 提示 21652/0 08年12月4日 周四 23点34分 站标
正四品下:通议大夫|壮武将军级别

头像 积分:20892 乐善:1553 声望:434
离线/隐身 忘言 家园博客 发短信
注册于:2007-10-18 19:42:17
大类:[英雄本色] → 版面:[快乐玩家]
436/22 转发回复分页全看树展楼主帖 引用0 送花10收藏:0工具
o【讨论】一些名词的翻译的确不够准确 [ 忘言 ] 于:2008-07-06 17:20:02
忘言手上的资料都是英文的, 玩的游戏也都是英文版.一时(应该说是99.9%的情况下)懒病发作就擅自翻译料, 所以这里要向看得头痛的诸位致歉F

忘言不怎么熟悉对应的中文名称, 原因一是国内的玩家相对较少(忘言经常去的是Gamebanshee, Sorcerer's Place之类滴英文网站, 因为上面有关游戏心得和背景资料的帖子比较多)二是去过的一些中文的D&D相关网站感觉阅读起来有些困难(估计和您看忘言这帖子的感觉差不多)因为规则本身也好人名地名也好经常要好半天才能反应过来, 举几个例子:

狄魔戈尔刚=Demogorgon, one of the demon princes;
厄图=Errtu, a "famous" balor;
恩崔立=Artemis Entreri, Drizzt's archrival
失宠=Fall-from-grace, a redeemed succubus priest

所以后来就不怎么去看了. 而且(估计说这话是要挨砖滴)中文的翻译似乎也没有统一的标准, 比如Demogorgon的译法似乎有狄魔戈尔刚, 狄魔高根, 狄魔高更; Do'Urden(Drizzt's family name)有杜垩登, 杜尔登, 窦尔敦(开玩笑, 这是忘言自己的译法F), 等等. 如果足下知道那里可以找到D&D人名地名正式的中文译法,请您一定通知在下-忘言以夜魔(Noxpheles)的名誉保证(保证一词滴英文说法是: I gave you my word which I shall honor....sometimes)对所有的帖子进行修改F

现在实际采用的是自行翻译+英文原字的办法(比如引言中的目录就是)以作为暂时的解决方案(看过一些中文的游戏攻略, 也是采用类似的办法). 忘言觉得第三章以后的部分应该没有问题,因为每章内容不会太多而关键人名地名在篇首强调一下加深各位的印象就行了. 如果有忘言自己知道的或者像邪恶兄提到的比较常见的中文译法, 忘言也会尽量在篇首及标题处一并列举.

第二章改动之处较多用时较长感觉有点烂尾楼忘言对此也狠头痛, 只好以后慢慢修改吧. 私下里, 忘言觉得游戏和文学哲学类作品一样, 要做到完美的翻译是相当不容易的; 忘言现在还没有这个水平F

与兄台商榷所提到的三个问题:
1. 忘言看过有人用"无序", 也可能这只是少数情况. 忘言个人不喜欢"混乱"一次, 因为有暗示精神异常状态的意思. 所以用的是守序-中立-无序. 对应的英文(chaotic good, etc),原文链接里面有.

2. Mount Celestia忘言现在倾向于"天界山"-感觉上,"天堂山"不能突出此界面的特点, 因为上界的几个界面Celestia, Bytopia, Elysium, Beastlands, Arborea都是平和安宁类似天堂的场所.

3. Sigil一词的词典解释:
-American Heritage Dictionary-    
n.  
A seal; a signet.
A sign or an image considered magical
Sigil本身号称"City of Doors", 传送们众多, 是魔法力量很强的场所(LOP的法力就更不用说了)
而且"法印城"的译法在中文网站上也看到过, 所以文中采用的是"法印"

忘言不敢说自己的译法一定就好-贴子不就是用来砸的么, 各位尽情的扔吧F-也欢迎邪恶兄继续邪恶, 这里先使用一回高级鲜花召唤术以表谢意F

注: 各位有意见建议的话务必请三个月之内提出, 不然就过修改期限料-当然您在那之前放个Time Stop也行F



最后于2008-07-08 16:04:34改,共11次;
436/22/0 转发回复分页全看树展楼主帖 引用0 送花10收藏:0工具
引用(0) 请拷贝:
※※※ 相关(回复)帖 ※※※
。。。O 【原创】忘言兄的话让我思考了很久 (绿之法皇;字2774 阅356 花1
。。。。O [胡言乱语]用了电免疫照样被雷倒... (忘言;字1133 阅247
O 二. 外层界面(Outer Planes)简述-补完 (忘言;字6406 阅550 花2
。。O 一点建议 (邪恶本质;字193 阅402 花1
。。。O 【讨论】一些名词的翻译的确不够准确(忘言;字2506 阅436 花1 O
。。。。O 关键是原有的翻译的时间也不短了 (邪恶本质;字209 阅394 花1
。。。。。O 【讨论】再与邪恶兄商榷 (忘言;字1906 阅383 花1
。。。。。。O 不仅仅是最深的地下城 (数字崇拜;字232 阅79 花1
... 共 》22《跟帖
~~~◇—签 名 档—◇~~~

讨虏汗马物泰
~~~————~~~

点这里自动刷新◆ 或者 完整聊天

不妨一看
【文摘】“降龙十八掌”明年二十八?
沙发诱惑我哪根神经? 纪念俺拜师了
【电影原声】King Kong (金
【纪事】我知道的一些最近的动迁情况
【原创】一个平民眼中的防身术(一)

英雄榜 前十名(左栏新兵,右栏全站)
井底望天
巅峰背影
羽羊
西洋镜
清抒
暗香疏影月黄昏
罗化生
布袋买猫
北京地主
arron
史文恭
冰冷雨天
不爱吱声
抱朴仙人
wsxx
西河泳者
任爱杰
瓦斯
aokrayd
旺旺的考拉熊

Copyright © cchere 西西河 feed 西西河规 版主规范 帮西西河 帮助(FAQ) 版面介绍 发帖特殊效果 网站地图 关于西西河